Write Informal invitations (Viết thư mời không trang trọng)



 

Phần thư mời không trang trọng được khuyên là chỉ nên viết tay và sử dụng ngôi thứ nhất. Bởi nếu thư mời được in ra thường chỉ dùng cho những sự kiện lớn, công phu và trang trọng. 

FOR A WEDDING (THƯ MỜI CƯỚI)

For a wedding (Thư mời cưới)


Do thư mời không trang trọng là thư mời được gửi tới những người gần gũi trong gia đình hay bạn bè thân thiết nên cần đưa rõ lý do chỉ tổ chức nhỏ và không ồn ĩ trong phần nội dung thư mời (có thể là do nhà có tang). Điều đó sẽ giúp người nhận thư mời nắm được tình hình cụ thể và có những hành động phù hợp. 

Thông thường cô dâu hoặc chú rể sẽ là người viết thư mời không trang trọng. 

Cấu trúc của phần thư mời không trang trọng giống như phần ví dụ dưới đây. 

Các bạn hãy quan sát:



































































(A)June 2, 2009.
  
 Dear Mrs. Nguyen,
  
 On Wednesday, June the twelfth, at three o'clock Mr. Bui Anh and I are to be married. The ceremony will be at home and we are asking only a few close friends. I hope that you and Mr. Nguyen will be able to come.
  
 Yours very sincerely, .
 Tran Le Anh
Hoặc 
(B)June 16, 2009.
  
 Dear Mary,
  
 Owing to the recent death of my sister, Mr. Bui Anh and I are to be married quietly at home. The wedding will be on Wednesday, June the twentieth, at eleven o'clock. We are asking only a few intimate friends and I shall be so glad if you will come.
  
 Sincerely yours, 
Tran Le Anh .

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 

Accepting (Nhận lời) 








































 June 7, 2009.
  
 Dear Le Anh,
  
 We shall be delighted to attend your wedding on Wednesday, June the twelfth, at three o'clock.
  
 We wish you and Mr. Bui Anh every happiness.
  
 Sincerely yours, 
Nguyen Tat Thanh.

Regretting (Tiếc vì không tham dự được)







































 June 4, 2009.
  
 Dear Le Anh,
  
 I am so sorry that I shall be unable to attend your wedding. The "Adriatic" is sailing on the tenth and Father and I have engaged passage.
  
 Let me wish you and Mr. Bui Anh every happiness.
  
 Sincerely yours, 
Mai Lan.

FOR DINNERS AND LUNCHEONS (THƯ MỜI ĂN TỐI HOẶC ĂN TRƯA)

For dinners (Thư mời ăn tối)


Thông thường phần thư mời ăn tối thân mật, không trang trọng sẽ do người vợ tự viết cho mình hoặc viết cho chồng để gửi tới khách mời (thường gửi cho người vợ của gia đình họ muốn mời dự). 

Phần thư mời ăn tối hoặc ăn trưa không trang trọng có thể được xem như phần thư thân mật ngắn gửi cho những người thân thiết. Tuy nhiên các bạn hãy lưuu ý viết đầy đủ tên của cả hai vợ chồng. Đặc biệt phần tên của người viết thư nên được viết đầy đủ, chi tiết.

Các bạn hãy quan sát ví dụ dưới đây:











































 100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha Noi, December 5th, 2009.
  
 My dear Mrs. Truong,
  
 Will you and Mr. Truong give us the pleasure of your company at a small dinner on Tuesday, December the twelfth, at seven o'clock?
  
 I hope you will not be otherwise engaged on that evening as we are looking forward to seeing you.
  
 Very sincerely yours,
 Tran Ha An.

To cancel an informal dinner invitation (Thư hủy bỏ lời mời tham dự bữa ăn tối thân mật) 

Có một số trường hợp đột xuất như bệnh nặng hoặc nhà có tang khiến bữa tối không thể diễn ra như kế hoạch thì các bạn phải viết thư hủy bỏ lời mời tham dự bữa tối thân mật để gửi tới khách mời. Các bạn hãy lưu ý viết thư sớm để người nhận thư có thể chủ động sắp xếp công việc của họ.



































 My dear Mrs. Truong,
  
 On account of the sudden death of my brother, I regret to be obliged to recall the invitation for our dinner on Tuesday, December the twelfth.
  
 Sincerely yours,
 Tran Ha An.
  
 December 8, 2009.

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 

Accepting (Nhận lời)











































 F1607 Thanh Cong Tower 25 Lang Ha, Dong Da, Ha Noi, December 7th, 2009.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 Mr. Truong and I will be very glad to dine with you on Tuesday, December the twelfth, at seven o'clock.
  
 With kind regards, I am
  
 Very sincerely yours,
 Truong Van Bach

Regretting (Tiếc vì không tham dự được)











































 F1607 Thanh Cong Tower 25 Lang Ha, Dong Da, Ha Noi, December 7th, 2009.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 We regret deeply that we cannot accept your kind invitation to dine with you on Tuesday, December the twelfth. Mr. Truong and I, unfortunately, have a previous engagement for that evening.
  
 With cordial regards, I am
  
 Yours very sincerely,
 Truong Van Bach.

The daughter as hostess (Khi con gái đóng vai trò là bà chủ nhà)

Khi con gái đóng vai trò là bà chủ nhà trong chữa tiệc cha họ tổ chức, cô phải ghi đầy đủ tên của mình trong tất cả những thư mời đến dự ăn tối được gửi đi.

Các bạn hãy quan sát ví dụ dưới đây:



































 340 Madison Avenue, January 2, 1921.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 Father wishes me to ask whether you and Mr.Tran will give us the pleasure of dining with us on Wednesday, January the fifteenth, at quarter past seven o'clock. We do hope you can come.
  
 Very sincerely yours,
 Dinh Vu.

Phần thư trả lời cho những bức thư mời tham dự bữa tối không trang trọng như vậy cần được gửi đến cho người con gái với vai trò là bà chủ nhà chứ không phải người cha.

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:

Accepting (Nhận lời)











































 My dear Miss Dinh Vu,
  
 We shall be delighted to accept your father's kind invitation to dine with you on Wednesday, January the fifteenth, at quarter past seven o'clock.
  
 With most cordial wishes, I am.
  
 Very sincerely yours,
 Tran Ha An.
  
 January 5, 2009

Regretting (Tiếc vì không tham dự được)



































 My dear Miss Dinh Vu,
  
 We regret exceedingly that we cannot accept your father's kind invitation to dine with you on Wednesday, January the fifteenth. A previous engagement of Mr.Tran prevents it. Will you convey to him our thanks?
  
 Very sincerely yours,
 Tran Ha An .
  
 January 5, 2009.

Adding additional details (Thư bổ sung thêm thông tin chi tiết)

Phần thư mời tham dự bữa ăn thân mật, không trang trọng cần thiết phải bổ sung những thông tin chi tiết để người nhận thư mời có thể nắm được tình hình cụ thể.

Các bạn hãy quan sát ví dụ dưới đây:











































 100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha Noi, September 16, 2009.
  
 My dear Mr. Tong ,
  
 Mr.Tran and I have just returned from Canada and we hear that you are in Viet Nam for a short visit. We should like to have you take dinner with us on Friday, the twentieth, at half-past seven o'clock, if your time will permit. We hope you can arrange to come as there are many things back home in old Sharon that we are anxious to hear about.
  
 Yours very sincerely,
 Tran Ha An .
  
 Mr. Tong Giang. 
Melia Hanoi hotel ,44B Ly Thuong Kiet, Hoan Kiem, Hanoi

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:

Accepting (Nhận lời)



















































 Melia Hanoi hotel ,44B Ly Thuong Kiet, Hoan Kiem, Hanoi, September 17, 2009.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 I shall be very glad to accept your kind invitation to dinner on Friday, September the twentieth, at half-past seven o'clock.
  
 The prospect of seeing you and Mr.Tran again is very delightful and I am sure I have several interesting things to tell you.
  
 Yours very sincerely,
 Tong Giang.
  
 Mrs. Tran Tuong Vi 
100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha Noi

Regretting (Tiếc vì không tham dự được) 



























































 Melia Hanoi hotel ,44B Ly Thuong Kiet, Hoan Kiem, Hanoi, September 16, 2009.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 I am sorry to miss the pleasure of accepting your kind invitation to dinner on Friday, September the twentieth.
  
 A business engagement compels me to leave New York to-morrow. There are indeed many interesting bits of news, but I shall have to wait for a chat until my next visit.
  
 With kindest regards to you both, I am.
  
 Very sincerely yours,
 Tong Giang.
  
 Mrs. Tran Tuong Vi
100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha Noi

 

A last-moment vacancy (Thư mời tham dự để lấp chỗ trống ở phút cuối)

Những chỗ trống ở phút cuối có thể xảy ra ở những bữa tiệc mời ăn tối. Gửi thư mời để lấp chỗ trống là một vấn đề cần phải cư xử hết sức khéo léo, tế nhị, phải làm sao để người nhận thư mời cảm thấy họ được nhờ lấp chỗ trống ở một vị trí rất đặc biệt.

Ngoài ra các bạn cũng nên giải thích ngắn gọn tình huống để người nhận thư hiểu rõ hơn.

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:



































 100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha Noi,
September 16, 2009.
  
 My dear Mr. Doan Duong Dieu,
  
 Will you help me out? I am giving a little dinner party to-morrow evening and one of my guests, Harry Talbot, has just told me that on account of a sudden death he cannot be present. It is an awkward situation. If you can possibly come, I shall be very grateful.
  
 Cordially yours,
 Tran Ha An.

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu thư trả lời.

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:

Accepting (Nhận lời)



























 My dear Mrs.Tran ,
  
 It is indeed a fortunate circumstance for me that Harry Talbot will not be able to attend your dinner. Let me thank you for thinking of me and I shall be delighted to accept.
  
 Yours very sincerely,
 Doan Duong Dieu.

Nếu người nhận thư trong tình huống này không thể đồng ý tham dự bữa ăn thì họ nên thông báo và đưa ra một lý do phù hợp để từ chối. Họ sẽ được đánh giá cao nếu làm như vậy.

For an informal luncheon (Thư mời ăn trưa không trang trọng)

Thư mời ăn trưa không trang trọng thường là bức thư ngắn được gửi đi từ năm đến bảy ngày trước khi bữa tiệc ăn trưa được diễn ra.

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:



































 100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha Noi, September 16, 2009, April 30,2009.
  
 My dear Mrs. Emerson,
  
 Will you come to luncheon on Friday, May the fifth, at half-past one o'clock? The Misses Irving will be here and they want so much to meet you.
  
 Cordially yours,
 Tran Ha An.

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:

Accepting (Nhận lời)











































 88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi Minh May 2, 2009.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 I shall be very glad to take luncheon with you on Friday, May the fifth, at half-past one o'clock. It will be a great pleasure to meet the Misses Irving.
  
 With best wishes, I am
  
 Yours sincerely,
 Tang Khanh Hoa

Regretting (Tiếc vì không tham dự được)











































 88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi Minh May 2, 2009.
  
 My dear Mrs.Tran ,
  
 Thank you for your very kind invitation to luncheon on Friday, May the fifth, but I am compelled, with great regret, to decline it.
  
 My mother and aunt are sailing for Europe on Friday and their ship is scheduled to sail at one. I have arranged to see them off. It was good of you to ask me.
  
 Very sincerely yours,
 Tang Khanh Hoa

For an informal tea (Mời dự tiệc trà thân mật)

Các bạn hãy quan sát cấu trúc mẫu của một bức thư mời tham dự một bữa tiệc trà thân mật dưới đây:



































 My dear Miss Vi Cam,
  
 Will you come to tea with me on Tuesday afternoon, April the fourth, at four o'clock? I have asked a few of our friends.
  
 Cordially yours,
 Tran Ha An .
  
 April first, 2009

Sử dụng điện thoại để mời không phải là một cách tốt và chỉ nên dùng trong những trường hợp thực sự thân thiết.

To a garden party (Thư mời tham dự tiệc tổ chức ngoài vườn) 

Tiệc tổ chức tại vườn thực chất là một bữa tiệc ngoài trời nhưng không cầu kỳ, trang trọng mà khá thân mật.

Các bạn hãy quan sát cấu trúc mẫu của một bức thư mời tham dự một bữa tiệc tổ chức tại vườn dưới đây:



































 Locust Lawn, June 29, 2009.
  
 My dear Miss Ngan An,
  
 Will you come to tea with me informally on the lawn on Thursday afternoon, July the fourth, at four o'clock? I know you always enjoy tennis and I have asked a few enthusiasts. Do try to come.
  
 Cordially yours,
 Le Minh Son.

Và phần thư báo đã nhận được và đưa ra ý kiến của hai trường hợp trên thực sự rất phóng khoáng, tùy theo sở thích của các bạn, hầu như không phải tuân thủ theo bất kỳ nguyên tắc nào cả.

Sau đây, bài giảng sẽ đưa ra một số ví dụ về những bức thư mời không trang trọng được viết bằng văn phong rất mới lạ, thú vị:

Đầu tiên phải kể đến bức thư Thomas Bailey Aldrich mời bạn mình là William H. Rideing tham dự bữa tối ở một trong một dịp đặc biệt:











































 April 6, 1882.
  
 Dear Rideing:
  
 Will you come and take an informal bite with me to-morrow (Friday) at 6 P. M. at my hamlet, No. 131 Charles Street? Mrs. Aldrich and the twins are away from home, and the thing is to be sans ceremonie. Costume prescribed: Sack coat, paper collar, and celluloid sleeve buttons. We shall be quite alone, unless Henry James should drop in, as he promises to do if he gets out of an earlier engagement.
  
 Suppose you drop in at my office to-morrow afternoon about 5 o'clock and I act as pilot to Charles Street.
  
 Yours very truly,
 T. B. Aldrich.

Phần thư mời trên được trích dẫn từ "Many Celebrities and a Few Others--A Bundle of Reminiscences," bởi William H. Rideing. 
Bản quyền tác giả, 1912, do Doubleday, Page & Co.

Còn sau đây bài giảng sẽ giới thiệu bức thư của James Russell Lowell gửi Henry W. Longfellow:



















































 Elmwood, May 3, 1876.
  
 Dear Longfellow:
  
 Will you dine with me on Saturday at six? I have a Baltimore friend coming, and depend on you.
  
 I had such a pleasure yesterday that I should like to share it with you to whom I owed it. J. R. Osgood & Co. sent me a copy of your Household Edition to show me what it was, as they propose one of me. I had been reading over with dismay my own poems to weed out the misprints, and was awfully disheartened to find how bad they (the poems) were. Then I took your book to see what the type was, and before I knew it I had been reading two hours and more. I never wondered at your popularity, nor thought it wicked in you; but if I had wondered, I should no longer, for you sang me out of all my worries. To be sure they came back when I 
opened my own book again--but that was no fault of yours.
  
 If not Saturday, will you say Sunday? My friend is a Mrs. ----, and a very nice person indeed.
  
 Yours always,
 J. R. L.

Phần trên được trích dẫn từ "Letters of James Russell Lowell," được biên tập bởi by C. E. Norton. Bản quyền tác giả, 1893, do Harper & Bros.

Ngoài ra bức thư George Meredith ("Robin") chấp nhận lời mời tham dự một bữa ăn tối thân mật được tổ chức bởi người bạn William Hardman ("Tuck") cũng hết sức thú vị. Các bạn hãy quan sát dưới đây:































 Jan'y 28, 1863.
  
 Dear "at any price" Tuck:
  
 I come. Dinner you give me at half-past five, I presume. A note to Foakesden, if earlier. Let us have 5 ms. for a pipe, before we go. You know we are always better tempered when this is the case. I come in full dress. And do the honour to the Duke's motto. I saw my little man off on Monday, after expedition over Bank and Tower. Thence to Pym's, Poultry: oysters consumed by dozings. Thence to Purcell's: great devastation of pastry. Thence to Shoreditch, where Sons calmly said: "Never mind, Papa; it is no use minding it. I shall soon be back to you," and so administered comfort to his forlorn Dad.--My salute to the Conquered One, and I am your loving, hard-druv, much be-bullied
  
 Robin.

Phần trên được trích dẫn từ "The Letters of George Meredith." Bản quyền tác giả, 1912, do Charles Scribner's Sons.

Post a Comment

Mới hơn Cũ hơn